音楽翻訳 | JP -> EN Album Translations

Hana-chan the Flutist

笛吹き花ちゃん

In an empty classroom, “Everbody’s died,” she arbitrarily can and does decide,
And always on her—never put down—is that old trusty recorder that she now fetches out.
She can’t even play, (but)
“I am a flutist,” she says.

And that means,
365 days always she is cringe.
Purely shit at music, too desperate to pity.
365 days by tooting a recorder,
‘Someday cherry petals maybe will rain on this scene,’
That somebody will someday notice me,
Hopeful hoping her eyes glance furtive as screeches,
Dancing, waft around her.

In an empty classroom, everybody got together finally to put the flowers on her desk,
But for someone even death would find unworthy all it means is she’s been left behind, she says.
And she bawls her eyes out,
The ballad of hayfever.

And that means,
365 days always she is cringe.
Wearing braids for children, to say she’s a virgin.
365 days by tooting a recorder,
‘Someday cherry petals maybe will rain on this scene,’
Between sniffles goes a ‘doot-doot’ flying windward to
Springtime breeze sweeping sound to ears as screeches,
Dancing, waft around her.

Gracefully, gracefully, dancing throughout the breeze,
Do crimson bloomed petals spatter down in her rage.
Going outside the window, target on the blue sky,
Sick by her intensity and leaping out to soar.
Season by season, working four days of seven,
Louder and louder the notes project out.
The puffs of her breath yet continue, continue
And carry a spirit, juvenile.

The puffs of her breath yet continue, continue
As crimson bloomed petals surging across the sky.
So lonely it’s crushing, just a gasp from dying,
Melodic note her best friend hand-in-hand spans to all the world.
Season by season, working four days of seven,
Louder and louder the notes project out.
For the air of your fever, juvenile spirit, testify about you.

Keep pweeting on, Hana-chan.
Even if your snot-nosed dribbly melodies, for argument were to be mocked by those total
Assholes in your class, even so go on.
Keep pweeting away, Hana-chan!
And you being you I wouldn’t doubt it, there’ll be countless times you’ll still break down crying,
But play, to bring all flutists pride!
誰もいない教室じゃみんなは死んだと勝手に決めつけて
肌身離さず持ち続けているリコーダーを取りだす
吹けないくせにね
「笛吹きだよ。」と言う

そりゃもう
365日イタイ子でね
へたくそでね やけくそでね
365日笛を吹けば
ここにもいつか花が舞う
誰かがわたしを見ていると
キョロキョロしている不協和音
ふらふら舞う

誰もいない教室でようやくみんなにお花を供えたのに
死ぬ価値すらない自分が取り残されただけだと言う
ひたすら泣くのさ
花粉症音楽

そりゃもう
365日イタイ子でね
三つ編みまで意味アリでね
365日笛を吹けば
ここにもいつか花が舞う
鼻水流れるルルが聞く
春の風に乗る不協和音
ふらふら舞う

ひらりひらり風に舞うよ
イカレ散った花吹雪
窓の外へ お空めがけ
悪酔いしながら飛んでいくよ
春夏秋冬 週4バイト
高く高く飛んでゆけ
吹いた息は続く続く
幼い風を運ぶ

吹いた息は続く続く
空を走る花吹雪
孤独すぎて死んじゃいそうな
メロディ携えてどこまでも
春夏秋冬 週4バイト
高く高く飛んでゆけ
君の風邪は幼い風は証だから

吹き続けてね花ちゃん
その鼻垂れたメロディが例え教室のやつらなんかに
馬鹿にされてしまおうが
吹き続けてやれ花ちゃん
きっと君だからまた泣いてしまう事も多分あるかもしれんが
笛吹きの名に恥じぬように
* Placing a vase of flowers on the desk of a student who has died is a common form of mourning in Japan, as well as a ruthless form of bullying when the student in question is still alive. Effectively means 'kill yourself' with the implicit support of the whole classroom.